Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с виду он был спокоен

  • 1 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

  • 2 с виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с виду

  • 3 äußerlich

    БНРС > äußerlich

  • 4 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 5 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

  • 6 without

    1. adv книжн. снаружи, с наружной стороны
    2. adv книжн. внешне, с виду

    to labor without stint — работать, не жалея сил

    without meaning it — не имея этого в виду; не желая того

    3. adv книжн. арх. вне, за пределами, снаружи

    without the walls — вне города, за городскими стенами

    without question — вне сомнения; вне всякого сомнения

    without doubt, beyond doubtвне сомнения

    4. adv книжн. наружу
    5. cj амер. диал. если не; без того чтобы

    they never met without they quarrelled — они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться

    Синонимический ряд:
    1. outdoors (noun) open; open air; outdoors; out-of-doors; outside
    2. absent (other) absent; in default of; lacking; minus; not with; sans; wanting
    3. out (other) out; outward; outwards
    4. outdoors (other) out of doors; outdoors; withoutdoors
    5. outside (other) left out; outside; outwardly

    English-Russian base dictionary > without

  • 7 withhout

    пространство или место за пределами чего-л. - they came from * они пришли со стороны /извне/ (книжное) снаружи, с наружной стороны - the house was decent enough * снаружи у дома был вполне приличный вид внешне, с виду - he was at ease * внешне он был спокоен (устаревшее) вне, за пределами, снаружи - * a city wall за городской стеной - the messenger stands * посыльный стоит на улице наружу - to turn the seamy side * вывернуть наизнанку без чего-л. - * fear без страха;
    бесстрашный - to go /to do/ * smth. обходиться без чего-л. - he answered * delay он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/ указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без - to do /to go/ * smth. обходиться без чего-л. - if no lunch comes we must do * если не подадут завтрак, придется обойтись без него - they left * him они уехали без него - he cannot walk * a stick он не может ходить без палки несовершение действия: (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.) - she sat * moving она сидела не шевелясь - he left * a word он ушел, не сказав ни слова - a day never passes * his coming to see us не приходит и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас - she will not come * being invited она не придет, если ее не пригласят ( разговорное) не считая, кроме, без - you are too many * me вас и без меня слишком много в сочетаниях: - * regard to не учитывая, без учета;
    не принимая во внимание - not * не без - not * difficulty не без труда - * exception без исключения - it goes * saying это само собой разумеется - * day /date/ на неопределенный срок;
    без назначения даты - * prejudice (to) без ущерба (для) ;
    не предрешая вопроса и т. п. > * number бесчисленное множество (американизм) (диалектизм) если не;
    без того, чтобы (не) - I shan't go * I get the letter я не поеду, если не получу письма - they never met * they quarelled они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > withhout

  • 8 withhout

    withhout
    1> пространство или место за пределами чего-л.
    _Ex:
    they came from withhout они пришли со стороны (извне)
    2> _книж. снаружи, с наружной стороны
    _Ex:
    the house was decent enough withhout снаружи у дома был
    вполне приличный вид
    3> внешне, с виду
    _Ex:
    he was at ease withhout внешне он был спокоен
    4> _уст. вне, за пределами, снаружи
    _Ex:
    withhout a city wall за городской стеной
    _Ex:
    the messenger stands withhout посыльный стоит на улице
    5> наружу
    _Ex:
    to turn the seamy side withhout вывернуть наизнанку
    6> без чего-л.
    _Ex:
    withhout fear без страха; бесстрашный
    _Ex:
    to go (to do) withhout smth. обходиться без чего-л.
    _Ex:
    he answered withhout delay он ответил сразу же
    (незамедлительно, безотлагательно)
    7> указывает на отсутствие кого-л., чего-л.: без
    _Ex:
    to do (to go) withhout smth. обходиться без чего-л.
    _Ex:
    if no lunch comes we must do withhout если не подадут завтрак,
    придется обойтись без него
    _Ex:
    they left withhout him они уехали без него
    _Ex:
    he cannot walk withhout a stick он не может ходить без палки
    8> несовершение действия:
    (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием
    или отглагольным сущ.)
    _Ex:
    she sat withhout moving она сидела не шевелясь
    _Ex:
    he left withhout a word он ушел, не сказав ни слова
    _Ex:
    a day never passes withhout his coming to see us не приходит
    и дня без того, чтобы он не пришел навестить нас
    _Ex:
    she will not come withhout being invited она не придет,
    если ее не пригласят
    9> _разг. не считая, кроме, без
    _Ex:
    you are too many withhout me вас и без меня слишком много
    10> в сочетаниях:
    _Ex:
    withhout regard to не учитывая, без учета; не принимая
    во внимание
    _Ex:
    not withhout не без
    _Ex:
    not withhout difficulty не без труда
    _Ex:
    withhout exception без исключения
    _Ex:
    it goes withhout saying это само собой разумеется
    _Ex:
    withhout day (date) на неопределенный срок; без назначения
    даты
    _Ex:
    withhout prejudice (to) без ущерба (для); не предрешая
    вопроса и т. п.
    _Id:
    withhout number бесчисленное множество
    11> _ам. _диал. если не; без того, чтобы (не)
    _Ex:
    I shan't go withhout I get the letter я не поеду, если не
    получу письма
    _Ex:
    they never met withhout they quarelled они никогда не
    встречались без того, чтобы не поссориться

    НБАРС > withhout

  • 9 without

    1. [wıʹðaʋt] n
    пространство или место за пределами чего-л.

    they came from without - они пришли со стороны /извне/

    2. [wıʹðaʋt] adv книжн.
    1. 1) снаружи, с наружной стороны

    the house was decent enough without - снаружи у дома был вполне приличный вид

    2) внешне, с виду
    3) арх. вне, за пределами, снаружи
    2. наружу
    3. без чего-л.

    without fear - а) без страха; б) бесстрашный

    to go /to do/ without smth. - обходиться без чего-л.

    he answered without delay - он ответил сразу же /незамедлительно, безотлагательно/

    3. [wıʹðaʋt] prep
    1. указывает на отсутствие кого-л., чего-л. без

    to do /to go/ without smth. - обходиться без чего-л.

    if no lunch comes we must do without - если не подадут завтрак, придётся обойтись без него

    2. несовершение действия (без того чтобы) не, так чтобы не, если не (перед герундием или отглагольным сущ.)

    he left without a word - он ушёл, не сказав ни слова

    a day never passes without his coming to see us - не проходит и дня без того, чтобы он не пришёл навестить нас

    she will not come without being invited - она не придёт, если её не пригласят

    3. разг. не считая, кроме, без

    without regard to - не учитывая, без учёта; не принимая во внимание

    without day /date/ - на неопределённый срок; без назначения даты

    without prejudice (to) - а) без ущерба (для); б) не предрешая вопроса и т. п.

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    without number - бесчисленное множество

    4. [wıʹðaʋt] cj амер., диал.
    если не; без того чтобы (не)

    I shan't go without I get the letter - я не поеду, если не получу письма

    they never met without they quarrelled - они никогда не встречались без того, чтобы не поссориться

    НБАРС > without

  • 10 látszólag

    \látszólag minden rendben folyt
    казалось казалось, все шло хорошо
    * * *
    на вид, с ви́ду; вне́шне
    * * *
    с виду; по-видимому, видимо, кажется; {а múlttal kapcsolatban) казалось; (külsőleg) на вид; наружно, внешне;

    \látszólag ártatlan kérdés — невинный с виду вопрос;

    \látszólag beleegyezett — с виду он согласился;

    !;

    \látszólag félénk, de valójában bátor — на вид он робок, а на самом деле храбр;

    \látszólag figyelmesen hallgatott — он, ка залось, внимательно слушал; \látszólag igaza volt — казалось, он был прав; \látszólag minden rendben folyt — всё, казалось, шло хорошо; \látszólag nyugodt — наружно он спокоен

    Magyar-orosz szótár > látszólag

См. также в других словарях:

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Иоанн III Васильевич — великий князь всея Руси, называемый также иногда Великим, старший сын великого князя Василия Васильевича Темного и супруги его, великой княгини Марии Ярославны, внучки кн. Владимира Андреевича Храброго, род. 22 января 1440 г., в день памяти… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Плавание по Нилу от Каира до вступления в пустыню Бахиуда —         Двадцать восьмого сентября после полудня мы вместе с миссионерами и их свитой сели в большую удобную нильскую барку, которая была уже нагружена всеми нашими запасами и стояла у булакской пристани. В обычный час отъезда, у арабов… …   Жизнь животных

  • Кайова (народ) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кайова …   Википедия

  • Гедеон Вишневский — (в миру Егор Иванович) архиепископ Полтавский; сын причетника, родился в 1797 г. в селе Кутузове Бронницкого уезда Московской губернии. Из Перервинской семинарии он поступил в С. Петербургскую Академию, где окончил курс 17 м магистром в 1823 г. В …   Большая биографическая энциклопедия

  • Рудин, Дмитрий Николаевич ("Рудин") — Смотри также Человек лет тридцати пяти, высокого роста, несколько сутуловатый, курчавый , с львиной гривой на голове, смуглый, с лицом неправильным, но выразительным и умным, с жидким блеском в быстрых темно синих глазах, с прямым широким носом и …   Словарь литературных типов

  • Список персонажей Reborn! — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/10 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно …   Википедия

  • выдавать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я выдаю, ты выдаёшь, он/она/оно выдаёт, мы выдаём, вы выдаёте, они выдают, выдавай, выдавайте, выдавал, выдавала, выдавало, выдавали, выдающий, выдаваемый, выдававший, выдавая; св. выдать; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • закат — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заката, чему? закату, (вижу) что? закат, чем? закатом, о чём? о закате; мн. что? закаты, (нет) чего? закатов, чему? закатам, (вижу) что? закаты, чем? закатами, о чём? о закатах 1. Закатом… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»